2007年9月アーカイブ
今回は、Microsoft Windowsの製品情報から。Windows mobile 6の紹介です。
(1) "Do more when you're on the go."
ズバりタイトルです。
be on the go: あちこち動き回って/働き詰めで。
ex) He's always on the go. 彼はいつも働きづめだ。
他の用例(on the go)
・・・それで、タイトルですが、
→"働きづめのときに、もっとやれ"と。字の通り受け取ると、結構酷ですね(笑)
キャッチコピーとしては、「そんなときにmobileを使えば?」ていう流れですねー。掴みはOKと♪
Now you can do more than ever before when you're on the GO with Windows Mobile 6. Now you can retrieve e-mail, keep track of your schedule and your contacts, browse the Internet, and manage business documents using mobile versions of familiar Microsoft applications like Outlook, Office*, and Windows Live™ for Windows Mobile*. Plus with security, scalability and manageability enhancements, businesses now find it easier to make their mobile workforce more productive.
quotation from http://www.microsoft.com/windowsmobile/6/default.mspx
(1) "Do more when you're on the go."
ズバりタイトルです。
be on the go: あちこち動き回って/働き詰めで。
ex) He's always on the go. 彼はいつも働きづめだ。
他の用例(on the go)
・・・それで、タイトルですが、
→"働きづめのときに、もっとやれ"と。字の通り受け取ると、結構酷ですね(笑)
キャッチコピーとしては、「そんなときにmobileを使えば?」ていう流れですねー。掴みはOKと♪
今回は、第2段落に行きましょう♪
(1) Working together with one or more people to put toether a killer presentation?
いきなり"working"ていう"ing形"で始まっちゃってビビりますねー。しかも、その後動詞(≒動詞)が無いし。
ひとまず"ing形"でありうるのは、「動名詞」「現在分詞(分詞構文含む)」「現在進行形」くらいでしょうか。
・動名詞→"working together ..."が主語になる、てことですね。でも動詞が無いと非自明な動詞を補うのは、難しいですねー。
・現在分詞→これまた、動名詞と同じで文に動詞を補うのはキツいなー。
・現在進行形→前文が "you can access them from anywhere using only a web browser."だし、"you are"くらいなら想像がつきますね。(勘ですが(汗))
ということで、"Are you working together with ...?"だと思いません?(勘でスミマセン。。(汗))
また、
put together ..."組み立てる"です。
ex) put together a machine : 機械を組み立てる (←そのまんまの例文でスミマセン。。)
Earlier this year, we told you that in addition to documents and spreadsheets, we'd soon be adding support for presentations as well. We know you've been waiting, and today we're excited to invite you to try out presentations for yourself at http://documents.google.com.
Just like Google documents and spreadsheets, presentations are stored securely online, so you can access them from anywhere using only a web browser. Working together with one or more people to put together a killer presentation? Not a problem, just like with documents and spreadsheets, you can collaborate with others and see everyone's changes in real time. If you're new to Google Docs, check out this video to learn more:
quotation from And now we now present... in Official Google Docs blog
(1) Working together with one or more people to put toether a killer presentation?
いきなり"working"ていう"ing形"で始まっちゃってビビりますねー。しかも、その後動詞(≒動詞)が無いし。
ひとまず"ing形"でありうるのは、「動名詞」「現在分詞(分詞構文含む)」「現在進行形」くらいでしょうか。
・動名詞→"working together ..."が主語になる、てことですね。でも動詞が無いと非自明な動詞を補うのは、難しいですねー。
・現在分詞→これまた、動名詞と同じで文に動詞を補うのはキツいなー。
・現在進行形→前文が "you can access them from anywhere using only a web browser."だし、"you are"くらいなら想像がつきますね。(勘ですが(汗))
ということで、"Are you working together with ...?"だと思いません?(勘でスミマセン。。(汗))
また、
put together ..."組み立てる"です。
ex) put together a machine : 機械を組み立てる (←そのまんまの例文でスミマセン。。)
先日、Google Docs and Spredsheetsにプレゼンテーション機能が加わりましたね♪
リリース直後のアプリケーションは、周囲に使って頂いて使い勝手の感想を聞くのが王道です(笑)
(でも、実際に自分で使ってみないと本当の使い勝手感は分からないので、時期を見て試さなきゃなんですが♪)
さて、今回のネタは、Google Docs(現:Googleドキュメント)ブログからの抜粋です。
今日のところは、第1段落だけにしておきますか。
(1) we'd soon be adding support for presentations as well.
出だしの1文です。"we'd"の部分は、勿論we wouldの省略。
前文が"we told you that in addition to documents and spreadsheets"ですから、この"would"は、「過去の強い意思」ですかね。
ex) George would stick to his own theory. (ジョージは、がんとして自説に固執していた)
以前からGoogle docsにpresentation機能をつけたがっていた、、という文脈もGoogle frequent userなら周知の事実かな、と。(読者の全員がそうではないと思いますが。。)
リリース直後のアプリケーションは、周囲に使って頂いて使い勝手の感想を聞くのが王道です(笑)
(でも、実際に自分で使ってみないと本当の使い勝手感は分からないので、時期を見て試さなきゃなんですが♪)
さて、今回のネタは、Google Docs(現:Googleドキュメント)ブログからの抜粋です。
今日のところは、第1段落だけにしておきますか。
Earlier this year, we told you that in addition to documents and spreadsheets, we'd soon be adding support for presentations as well. We know you've been waiting, and today we're excited to invite you to try out presentations for yourself at http://documents.google.com.
Just like Google documents and spreadsheets, presentations are stored securely online, so you can access them from anywhere using only a web browser. Working together with one or more people to put together a killer presentation? Not a problem, just like with documents and spreadsheets, you can collaborate with others and see everyone's changes in real time. If you're new to Google Docs, check out this video to learn more:
quotation from And now we now present... in Official Google Docs blog
(1) we'd soon be adding support for presentations as well.
出だしの1文です。"we'd"の部分は、勿論we wouldの省略。
前文が"we told you that in addition to documents and spreadsheets"ですから、この"would"は、「過去の強い意思」ですかね。
ex) George would stick to his own theory. (ジョージは、がんとして自説に固執していた)
以前からGoogle docsにpresentation機能をつけたがっていた、、という文脈もGoogle frequent userなら周知の事実かな、と。(読者の全員がそうではないと思いますが。。)
堅苦しい文章ばっかりも面白くないので、息抜きコラムです。
たまたま学生の頃、下手の横好きですが、いろんな言語を学ぶのが好きになり、その中で出会ったのがこの本です。 通常は図書館に置いて眺める部類の本かも知れませんが、読んでいるだけでなかなか楽しいですよ。
(例えば、web関係のお仕事をされている方がhtml, CSSの載っている辞書を持っているのと似た感覚かも知れません。)
世界の言語ガイドブック〈1〉ヨーロッパ・アメリカ地域
第1分冊の『ヨーロッパ・アメリカ地域』には、
...が掲載されています。
たまたま学生の頃、下手の横好きですが、いろんな言語を学ぶのが好きになり、その中で出会ったのがこの本です。 通常は図書館に置いて眺める部類の本かも知れませんが、読んでいるだけでなかなか楽しいですよ。
(例えば、web関係のお仕事をされている方がhtml, CSSの載っている辞書を持っているのと似た感覚かも知れません。)
世界の言語ガイドブック〈1〉ヨーロッパ・アメリカ地域
第1分冊の『ヨーロッパ・アメリカ地域』には、
イタリア語、英語、オランダ語、ギリシア語、古代スラヴ語、スェーデン語、セルビア語およびクロアチア語、チェコ語、デンマーク語、ドイツ語、バスク語、ハンガリー語、フィンランド語、フランス語、ブルガリア語、ポーランド語、ポルトガル語、ラテン語、ルーマニア語、レト・ロマンス語、ロシア語
...が掲載されています。
例によって、引用しておきますね:
A few weeks ago we blogged about how Google News personalization works. Now let's take a look at getting the most out of Google News feeds.
For one thing, you can get articles from your favorite news source directly on your iGoogle page. Here's what you need to do: perform a Google News search using our site: operator. In the results page click on the link "RSS" or "Atom" located on the lefthand side of your screen. You'll be taken to a new page that lets you choose where to receive this feed. You can add this feed to your iGoogle page, your favorite newsreader or another application you like.
quotation from Getting even more news via feeds by The official blog from the team at Google News
文法のお話は前回で終わりにして、今回は中身の解説です。(英語でやった方がいいですか?(笑))
第1段落はいいですよね。『これから、こんな機能があるから見といて?』という宣言だと思って頂ければ十分です。
問題は第2段落ですね。
(1) For one thing, you can get articles from your favorite news source directly on your iGoogle page.
です。
(クリックすると、大きくなります)
この例の設定では、左側に時計が2つ、真ん中にtransit(乗り換え)、右側にbookmarkが見えるかと思います。
これらのコンテンツは入れ替え可能で、各ユーザが好きに追加&削除を行えます。
今回の記事の"you can get articles from your favorite news source"の部分は、「各ユーザが好きなようにニュースの記事をiGoogleに読み込むことができる」という意味です。
新聞社やインターネットから得られるニュース記事は、各出版社などが私たちに対して一方向的に情報を流していますが、この機能を利用すると、それらのメディアが流した情報の中から自分で欲しいキーワードを含むものがほぼreal-timeで得られる、ということを意味します。
...少し先走り過ぎました(汗)
次の文では、そのやり方が書いてあります。
(2) using our site: operator
といっているので、リンク先を開いてみて下さい。
左のような画面が現れたかと思います。
(もし、英語じゃない画面が現れたら、右上の赤丸の部分で"Change Language"で"English"を選んで下さい。)
文面はここで終わりです。Googleの使い方に慣れている方は、ここまでで十分かも知れませんが、もうちょっと説明を入れておきますね。
...少し先走り過ぎました(汗)
次の文では、そのやり方が書いてあります。
(2) using our site: operator
といっているので、リンク先を開いてみて下さい。
(もし、英語じゃない画面が現れたら、右上の赤丸の部分で"Change Language"で"English"を選んで下さい。)
文面はここで終わりです。Googleの使い方に慣れている方は、ここまでで十分かも知れませんが、もうちょっと説明を入れておきますね。
前回に引き続き、第2回目です。(引用した文章は、第1回と同様です。)
(1) for one thing
・「(まず)第一に」という意味ですね。遠い過去の記憶ですが、受験英語で覚えた記憶がありませんが、よく出てきますよ。
ex) He can't go - for one thing, he has too much work, and for another, he has no money.
「彼はいけない。第一、仕事で忙しいし、(次に)お金が無いし。」
A few weeks ago we blogged about how Google News personalization works. Now let's take a look at getting the most out of Google News feeds.
For one thing, you can get articles from your favorite news source directly on your iGoogle page. Here's what you need to do: perform a Google News search using our site: operator. In the results page click on the link "RSS" or "Atom" located on the lefthand side of your screen. You'll be taken to a new page that lets you choose where to receive this feed. You can add this feed to your iGoogle page, your favorite newsreader or another application you like.
quotation from Getting even more news via feeds by The official blog from the team at Google News
(1) for one thing
・「(まず)第一に」という意味ですね。遠い過去の記憶ですが、受験英語で覚えた記憶がありませんが、よく出てきますよ。
ex) He can't go - for one thing, he has too much work, and for another, he has no money.
「彼はいけない。第一、仕事で忙しいし、(次に)お金が無いし。」
今日から、時間を見つけて、英語のインターネットニュース/blogなどから記事を基に、英語を勉強していきたいと思います。ご質問/ご指摘点などございましたら、コメントもしくは blog@kyoro1.com までメールを頂ければ、と思います。すぐに対応できるか分かりませんが、出来る限り、何らかの形でご回答したいと思っております。
quotation from Getting even more news via feeds by The official blog from the team at Google News
A few weeks ago we blogged about how Google News personalization works. Now let's take a look at getting the most out of Google News feeds.
For one thing, you can get articles from your favorite news source directly on your iGoogle page. Here's what you need to do: perform a Google News search using our site: operator. In the results page click on the link "RSS" or "Atom" located on the lefthand side of your screen. You'll be taken to a new page that lets you choose where to receive this feed. You can add this feed to your iGoogle page, your favorite newsreader or another application you like.
quotation from Getting even more news via feeds by The official blog from the team at Google News
◆英語の観点から
のっけから、英語の勉強にはイイ感じですねー。
(1) even more news
タイトルの"even" more newsは、比較級"more"を強める意味で使われています。
→"get vern more news"もっとたくさんニュースを取得する"くらいの意味でしょうか。
(2) we blogged about
通常なら、読み流す部分ですが、手持ちの英和辞典(大修館・ジーニアス英和辞典 第3版)を引いてみました。
"blog"という単語は載っていませんでした。。インタネットをご利用の多くの方はブログをご存知かと思いますが、
ここで使われる"blog"は、"ブログを書いた"という意味でしょうか: "We posted an article in our blog about ..."と書き直せますかね。
